El paper de la premsa catalana en la implantació dels canvis ortogràfics de 2016

Hem publicat un article al número 29 de Treballs de Sociolíngüística Catalana en el qual es parla, principalment, de la ràpida implantació dels canvis ortogràfics del català de l’any 2016 (coneguts per la supressió de la majoria d’accents diacrítics) a la premsa del país. També es discuteix el paper de les acadèmies de llengua (tant a Catalunya com a d’altres comunitats lingüístiques) i la seva autoritat.

El podeu llegir sencer aquí.

Col·laboració a la revista ‘Paper de vidre’ amb la publicació d’un conte

La revista Paper de vidre publica un conte traduït per l’Helena Borrell, amb el títol de «Trasbals», de l’autora nord-americana Leyna Krow. Esperem que us agradi!

Traduïm un article per al portal Medium

Aquest mes hem traduït un article molt interessant sobre la implementació d’objectius i resultats clau en una empresa. El trobareu en aquest enllaç al portal Medium.

Política de privacitat

Aquesta política de privacitat constitueix el marc jurídic que regula l’ús del lloc web www.traduccioicorreccio.cat. En concret, detalla l’ús i tractament de les vostres dades de caràcter personal com a usuari del lloc web, ja que en accedir a www.traduccioicorreccio.cat passeu a tenir la condició d’usuari d’aquest web (d’ara en endavant, l’«usuari»).

Aquest lloc web és titularitat d’Helena Borrell Carreras, amb adreça al Regne Unit (Flat 13, The Zone, 94 Whiteway Road, BS5 7QX, Bristol).

Al lloc web hi trobareu a la vostra disposició política de privacitat en català perquè la pugueu consultar, arxivar o imprimir en qualsevol moment. És possible que variï amb el temps com a conseqüència de canvis al web o de novetats legislatives o jurisprudencials. Per això, ens reservem el dret a modificar-la.

FINALITAT DEL TRACTAMENT

Les vostres dades només es faran servir per informar-vos sobre els serveis que ofereix aquesta empresa a través qualsevol mitjà de comunicació, com el formulari de petició d’informació o el correu electrònic. Així mateix, informem que no fem servir aquestes dades per enviar comunicacions comercials per correu electrònic no sol·licitades o no autoritzades expressament i prèviament per l’interessat.

CONFIDENCIALITAT

Ens comprometem a complir l’obligació de secret de les dades de caràcter personal i el deure de guardar-les de forma confidencial i adoptem les mesures necessàries per evitar-ne l’alteració, pèrdua, tractament o accés no autoritzat, tenint en compte en tot moment l’estat de la tecnologia.

SEGURETAT DE LES DADES

Garantim l’adopció de les mesures oportunes per assegurar el tractament confidencial d’aquestes dades. Per això, hem implantat totes les mesures de seguretat tècniques i organitzatives necessàries que garanteixin la integritat, confidencialitat i disponibilitat de les dades personals facilitades per l’usuari.

INFORMACIÓ SOBRE COOKIES

Utilitzem galetes (cookies) en la navegació de l’usuari pels seus llocs web per millorar la navegació.

Una galeta és un fragment d’informació enviat des d’un servidor de pàgines web a un navegador que pot ser retornada pel navegador en posteriors accessos a aquest servidor. Aquestes galetes s’associen a l’usuari anònim i al seu ordinador i no proporcionen per si mateixes ni el nom ni els cognoms de l’usuari.

Tipus de galetes:

— Galetes de registre: per identificar l’usuari que ha iniciat sessió.

— Galetes analítiques: per obtenir informació relacionada amb el mesurament de l’audiència.

— Galetes sobre geoocalització: donen informació sobre la ubicació geogràfica de l’usuari.

L’usuari té la possibilitat de configurar el seu navegador perquè tingui informació de la recepció de galetes, amb la possibilitat, si ho desitja, d’impedir que s’instal·lin al seu disc dur. No obstant això, per accedir al lloc web no cal que s’instal·lin galetes.

Segons el tipus de navegador que utilitzi l’usuari pot desabilitar l’ús de les galetes a:

— Chrome: Configuració > Configuració avançada > Privadesa i seguretat> Configuració del contingut.

— Firefox: Opcions > Privadesa i seguetat.

— Edge: Configuració > Configuració avançada > Privadesa i serveis.

— Safari: Preferències > Privadesa

 

 

Corregim la revista trimestral del Col·legi d’Òptics Optometristes

El Col·legi Oficial d’Òptics Optometristes i Òptiques Optometristes de Catalunya (COOOC) ha publicat la revista trimestral per als seus socis. Ens hem encarregat de corregir part d’aquesta publicació, que conté informació sobre les darreres novetats relacionades amb la professió.

Traducció al català d’un web d’envasadores al buit

Aquest mes hem treballat amb Zermat, una empresa d’envasadores al buit, en la traducció del seu web al català. Esperem veure els resultats d’aquesta feina aviat. Gràcies per confiar en nosaltres!

La traducció del català al castellà

He publicat un article al Journal of Multilingual and Multicultural Development sobre la traducció del català al castellà, en el qual es vol demostrar que la pèrdua d’elements que pertanyen a la cultura d’origen en la traducció legitima el paper dominant de la cultura d’arribada. Es titula Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia.

Aquí en teniu el resum:

This paper explores the translation of non-canonised literature from a minority culture (Catalan) into a hegemonic culture (Spanish). In particular, it focuses on the ideological and sociocultural factors which lead the translator to purge the translation of idiosyncratic elements pertaining to the source culture. The aim is to show that the omission of such identifying features not only causes a loss of source culture elements in the target text, but it also legitimates the hegemonic role of the dominant culture. To demonstrate this I will show how specific features from the original are concealed in the target text – in the translators’ deliberate act of making the source culture invisible – so that the translation can be published in the Spanish market. The concepts of hegemony, power, and consent, borrowed from cultural studies, form the theoretical grounds underpinning this study, which also vindicates the relevance of this discipline to understand how translation operates in the asymmetric exchange between Catalan and Spanish cultures.

Traduïm un web de bioenginyeria i paisatge

Hem acabat d’enllestir la traducció a l’anglès de l’espai web de Naturalea, una empresa catalana dedicada a la restauració del paisatge i l’execució de tècniques de bioenginyeria. Aquí en teniu el resultat.

El Clúster Audiovisual ha tornat a confiar en nosaltres per a la correcció de la seva memòria anual

El Clúster Audiovisual ha presentat la seva memòria anual en un document en el qual s’explica les activitats que ofereix als seus socis, a més d’altres dades relacionades amb el sector. Per segon any consecutiu, hem tingut l’oportunitat de corregir aquest document.

Hem treballat amb el Clúster Audiovisual de Catalunya en la revisió d’un estudi econòmic

El Clúster Audiovisual de Catalunya ha publicat la Radiografia econòmica de la indústria audiovisual de Catalunya, un document que aporta i analitza dades sobre el sector audiovisual a casa nostra i en comparació amb altres empreses del sector a l’estranger. Des d’aquí hem col·laborat en la correcció d’aquest document que es pot descarregar des del seu web.