Darreres novetats del servei de traducció i correcció.

Col·laboració a la revista ‘Paper de vidre’ amb la publicació d’un conte

La revista Paper de vidre publica un conte traduït per l’Helena Borrell, amb el títol de «Trasbals», de l’autora nord-americana Leyna Krow. Esperem que us agradi!

Traduïm un article per al portal Medium

Aquest mes hem traduït un article molt interessant sobre la implementació d’objectius i resultats clau en una empresa. El trobareu en aquest enllaç al portal Medium.

Corregim la revista trimestral del Col·legi d’Òptics Optometristes

El Col·legi Oficial d’Òptics Optometristes i Òptiques Optometristes de Catalunya (COOOC) ha publicat la revista trimestral per als seus socis. Ens hem encarregat de corregir part d’aquesta publicació, que conté informació sobre les darreres novetats relacionades amb la professió.

Traducció al català d’un web d’envasadores al buit

Aquest mes hem treballat amb Zermat, una empresa d’envasadores al buit, en la traducció del seu web al català. Esperem veure els resultats d’aquesta feina aviat. Gràcies per confiar en nosaltres!

Traduïm un web de bioenginyeria i paisatge

Hem acabat d’enllestir la traducció a l’anglès de l’espai web de Naturalea, una empresa catalana dedicada a la restauració del paisatge i l’execució de tècniques de bioenginyeria. Aquí en teniu el resultat.

El Clúster Audiovisual ha tornat a confiar en nosaltres per a la correcció de la seva memòria anual

El Clúster Audiovisual ha presentat la seva memòria anual en un document en el qual s’explica les activitats que ofereix als seus socis, a més d’altres dades relacionades amb el sector. Per segon any consecutiu, hem tingut l’oportunitat de corregir aquest document.

Hem treballat amb el Clúster Audiovisual de Catalunya en la revisió d’un estudi econòmic

El Clúster Audiovisual de Catalunya ha publicat la Radiografia econòmica de la indústria audiovisual de Catalunya, un document que aporta i analitza dades sobre el sector audiovisual a casa nostra i en comparació amb altres empreses del sector a l’estranger. Des d’aquí hem col·laborat en la correcció d’aquest document que es pot descarregar des del seu web.

Estem traduint el web de “Girona, territori cardioprotegit”

Estem treballant en la correcció i traducció (castellà i anglès) del web “Girona, territori cardioprotegit” de Dipsalut. Es tracta d’un espai informatiu d’aquest programa que posa a l’abast de tothom una xarxa de desfibril·ladors a les comarques gironines per combatre la mort sobtada cardíaca.

Treballem en l’elaboració d’un diccionari castellà-anglès en línia

Estem molt contents perquè aquest mes hem començat a participar en l’elaboració d’un diccionari bilingüe que Linguee està preparant. La nostra feina consisteix a triar els millors exemples de frases que contenen paraules i expressions amb el mateix significat en castellà i en anglès perquè el que faci la cerca trobi la millor traducció en el seu context. Doneu un cop d’ull al seu web, és molt útil!

Benvinguts!

Estrenem aquest lloc web! Consulta les nostres tarifes habituals per a traducció, correcció i edició de textos.